Študijski program Prevajanje in Tolmačenje

Na ljubljanski univerzi odpirajo drugostopenjski univerzitetni študijski program Prevajanje in Tolmačenje, zato si bomo pogledali nekaj splošnih informacij o obeh programih. Mogoče pa je to študij za vas, ki ga iščete?

Študij prevajalstva
Ta študij je eden prvih magistrskih študijskih programov na Filozofski fakulteti. Traja dve leti, študentom pa je dana možnost med naslednjimi študijskimi smermi: slovenščina-angleščina-nemščina, slovenščina-angleščina-francoščina in slovenščina-angleščina-italijanščina. Študij Prevajanje ima namen usposabljati kvalificirane prevajalce in prevajalke, ki bodo strokovnjaki za vzpostavljanje komunikacije med pripadniki različnih kultur in jezikov. Po zaključenem študiju bodo usposobljeni za prevajanje besedil različnih besedilnih tipov z različnih strokovnih področij (ekonomija, pravo, naravoslovne znanosti, lektoriranje …).
Študij prinaša tudi pridobivanje izkušenj z življenjem v tujini, saj nudi pester mednarodni program izmenjav Erasmus-Socrates, ta študentom omogoča študij v znanih univerzitetnih središčih v Nemčiji, Avstriji, Franciji, Italiji, Španiji, Veliki Britaniji …
Na koncu vsakega zanima, kakšne so njegove možnosti za zaposlitev. Potreba po visoko strokovno usposobljenih prevajalkah in prevajalcih je v slovenskem in evropskem prostoru izjemno velika. Kot mesta zaposlitve pridejo še posebej v poštev podjetja, javne in zasebne institucije, nacionalne in mednarodne organizacije, medijske hiše ter prevajalske agencije.

Študij tolmačenja
Študij Tolmačenje traja dve leti, študenti pa lahko izbirajo med dvema študijskima smerema. Študijska smer A-B-C: študent ob slovenščini izbere še dva tuja jezika (angleščina, nemščina, francoščina ali italijanščina), študijska smer A-C-C pa ob slovenščini dva tuja jezika. Pri tujem jeziku B gre za tolmačenje iz tujega jezika v slovenski jezik in obratno, pri jeziku C pa le za tolmačenje iz tujega jezika v slovenskega.
Po zaključnem izobraževanju tega študija bodo magistri tolmačenja iz pisne, govorne ali multimedialne predloge znali izdelati govorno ali multimedialno besedilo. Z uporabo ustreznih tehnik bodo sposobni konsekutivno in simultano tolmačiti poslovna, strokovna in politična besedila.
Prav tako pa tudi ta študij prinaša veliko možnosti spoznavanja drugih kultur v izmenjavah Erasmus-Socrates, saj program predvideva vsaj enotedensko bivanje v tujini v izbrani visokošolski ustanovi, ki izobražuje tolmače.

Kaj pa zaposlitev? Potrebe v slovenskem in evropskem prostoru so velike. Po uradnih podatkih bi evropske institucije za nemoteno delo vsak dan potrebovale 80 tolmačev oz. tolmačk za vsak jezik, ki se uporablja kot uradni jezik v EU.

Mojca Buh

 

Uporabljamo Akismet za manjšanje neželenih oglasnih komentarjev (spam). Politika zasebnosti.